Peligro inminente de Agatha Christie

sábado, 19 de noviembre de 2016


Peligro inminente es la última novela que he leído de Agatha Christie protagonizada por Poirot acompañado una vez más por el capitán Hastings. Editada en 1959 por Editorial Molino, el título original en inglés fue Peril at End House.

Poirot y Hastings se encuentran en el hotel Majestic situado en la población costera de Saint Loo donde conocen a la bella Esa Buckley, una joven atolondrada que vive en un viejo caserón llamado La Escollera. Al parecer la chica tiene una suerte extraordinaria, ha salido indemne de tres accidentes en los últimos días. Poirot se espanta ya que un poco antes de encontrarse con ella en la terraza del hotel ha caído una bala de revolver muy cerca de ellos y el sombrero de la señorita Buckley tiene un agujero de parte a parte. Inmediatamente el belga se ocupa del caso y toma todo tipo de precauciones para proteger a Esa que no cree en ningún momento estar en peligro mortal y lo encuentra muy divertido. Pero cuando días más tarde ofrece una pequeña fiesta en su casa alguien dispara contra una de sus invitadas. Se inicia entonces una investigación que abarca a los amigos y familiares más cercanos a Esa incluyendo a sus amables vecinos y sus raros sirvientes.

La novela comienza con la típica joven en apuros, siempre es una chica con dinero y hermosa perseguida por alguien misterioso pero en esta ocasión Esa Buckley es la última descendiente de una familia a menos que tiene problemas para mantener la vieja casa familiar. Es muy bella y tiene éxito pero efectivamente alguien quiere asesinarla dado al número de atentados contra su vida. Ha sido uno de mis personajes favoritos no se parece en nada al resto de protagonistas femeninas de Agatha Christie. Otro de mis personajes favoritos ha sido Frica Rice por sus cambios constantes de humor y sus primeros encuentros con Hastings y Poirot hablando de su amiga Esa. Es una trama muy ligera, la novela se lee enseguida, es una de esas historias de Poirot que no se encuentran en ediciones chulas ya que parece ser que está descatalogada.


Lo que menos me ha gustado es la traducción de la novela. Este ejemplar lo compré de segunda mano en la Feria del libro de Murcia, es bastante viejo y tiene imperfecciones pero ninguna tan grave como la traducción de nombres (Charles, Carlos, Michael, Miguel) pero más grave todavía es cambiarle el nombre al capitán Hastings que lleva llamándose Arthur desde 1920 y en este libro le ponen Harold. Los diálogos entre Hastings y Poirot tampoco tienen buena traducción ya que entre ellos se tratan de usted y eso que son amigos desde hace años en otras traducciones y aquí tienen un trato demasiado directo para un inglés tan mojigato como Arthur Hastings. Tiene también errores al traducir algunas palabras a lo largo de todo el libro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario